==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བསྒོམ་བྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མེད་པའོ། །ལུས་མེད་གཟུང་མེད་འཛིན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མེད་ཅེས་པའོ། །ཤ་མེད་ཁྲག་མེད་བཤང་གཅི་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྲུང་བ་བཞི་མེད་ཅེས་པའོ། །སྨྲེ་བ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། བདག་ཉིད་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆགས་མེད་སྡང་མེད་གཏི་མུག་མེད། །ཕྲག་དོག་ཕྲ་མེད་ང་རྒྱལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མྱུར་འགྲོ་དང་། དམ་པ་དང་པོ་རྣམས་མེད་ཅེས་པའོ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་དེར་བརྟེན་པ་དང་སྟེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགྲ་དང་གཉེན་བཤེས་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བླང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རླབས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བཤད་དེ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་བྲལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལ་རྐྱེན་དག་གི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་རླབས་ཏེ། གང་ལ་དེ་ཆད་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དཔེ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ནུབ་པ་མར་མེའི་རྒྱུན་རླུང་མེད་པ་ལྟར་ཞི་བ། ཡེ་ཤེས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་བྲལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་
ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་པར་བྱའི། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱ

【汉语翻译】
第十章金刚句集。
第十章金刚句集。
现在开始讲述第十章金刚句集。
“极喜之所修”等，是指具备四方形等功德的所依坛城，应与“彼无”连用。修行者也无，是指安置九尊等本尊的所依坛城也无。“身无受无执亦无”，是指色蕴等自性金刚母等五者，以及色等自性白母等六者，还有眼等自性愚痴金刚母等六者，皆为无。“肉无血无屎尿无”，是指香母等四方守护皆为无。“无有悲叹亦无迷茫”，以及“沐浴与净行亦无”，是指眼母、自性母、白衣母、度母等皆为无。“无贪无嗔无痴暗，无嫉无悭无慢心”，是指六族转轮不动者，幻化网，金刚日，莲花舞自在，金刚速行和第一圣者等皆为无。“如修与所修”，是指道与所依等，应与“无”连用。“敌与亲友善知识”，是指应断除的自性烦恼，以及应亲近的佛陀功德等，也应与“彼等亦无”连用。“无浪俱生说，离诸杂染也”，是指在境之河流中，因缘之风所推动而生起的自性分别念等是为浪，何者此浪已息灭，即是远离戏论之譬喻俱生。因此，此乃是各种分别念止息，如无风之灯火般寂静。远离自他觉知之智慧，因无我之故，所以说“离诸杂染也”。如是宣说。
当如是希求俱生，譬喻俱生之

【英语翻译】
Chapter Ten: A Collection of Vajra Words
Chapter Ten: A Collection of Vajra Words
Now, let us begin to explain the tenth chapter, "A Collection of Vajra Words."
"The object of meditation that is supremely joyful," refers to the mandala of the support, which possesses qualities such as being square. It should be connected with "that is without." The meditator is also without, referring to the deities arranged as nine deities, etc., the mandala of the support is without. "No body, no grasping, no holding," means that the nature of the aggregates of form, such as the Vajra Mother, etc., are five, and the nature of forms, such as the White Mother, etc., are six, and the nature of the eyes, etc., are the six Ignorant Vajra Mothers, etc., are said to be without. "No flesh, no blood, no excrement, no urine," means that the four guardians of the boundaries, such as the Incense Mother, etc., are without. "No lamenting and no delusion," and "no bathing and no purification," means that the Eye Mother, the Self-Nature Mother, the White-Clothed Mother, and the Tara, etc., are without. "No attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy, no stinginess, no pride," means that the six families of the wheel-turning Immovable One, the Illusion Net, the Vajra Sun, the Lotus Dance Lord, the Vajra Swift Goer, and the First Holy One, etc., are said to be without. "Like meditation and what is meditated upon," means the path and what depends on it, etc., should be connected with "without." "Enemies, friends, and virtuous friends," means the afflictions that are to be destroyed and the qualities of the Buddha that are to be embraced, and these should also be connected with "they are also without." "No waves, co-emergent is explained, separated from all kinds of impurities," means that in the river of objects, the nature of the various conceptual thoughts that arise, stirred by the winds of conditions, are waves. That which has ceased is said to be the co-emergent of the example, which is free from elaboration. Therefore, this is the cessation of various conceptual thoughts, like a flame without wind, peaceful. Because of the wisdom that is separated from self and other awareness, because of the absence of self, it is said to be "separated from all kinds of impurities." Thus it is said.
One should desire such co-emergence, the co-emergence of the example.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ནི་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།

【汉语翻译】
应当像具有信心的所有众生一样行事，对于从二根所生的快乐，不应当贪求。这是第一品第十章的金刚句集。 第十章的金刚句集。

【英语翻译】
One should act like all beings who have faith, and one should not crave for the happiness born from the two roots. This is the Vajra Collection of Words of the Tenth Chapter of the First Section. The Vajra Collection of Words of the Tenth Chapter.

============================================================

